Все музыканты // Оссиан - Поэмы Оссиана в европейской культуре
23 января 2011Оглавление:
1. Оссиан
2. Поэмы Оссиана, опубликованные Макферсоном
3. Поэмы Оссиана в европейской культуре
4. Библиография
-
Оссиан, Франсуа Паскаль Симон Жерар, нач. XIX века
-
Сон Оссиана, Жан Огюст Доминик Энгр, 1813
-
Оссиан, Франсуа Паскаля Симона Жерара, 1801
Как бы мало ни было значение поэм Оссиана для истории развития эпоса, произведение это сыграло очень большую роль в истории всемирной литературы; влияние его не переставало чувствоваться до половины XIX столетия, несмотря на полное убеждение в его подложности. Подобно тому, как в средние века кельтские сюжеты получили широкое распространение в романах круглого стола, теперь, благодаря Макферсону, они вновь обошли всю Европу, причем в обоих случаях имели значение не только сюжеты, но и идеи и стиль: в романах круглого стола — идеал благородного рыцаря, культ женщины, в поэмах Макферсона элегический колорит, любовь к необычайному и чудесному — одним словом, всё то, что понимается под выражением «Оссианизма».
В Англии Вальтер Скотт, поэты Озерной школы, даже Байрон отразили на себе это влияние, но нигде не было оно так прочно, как в Германии, где Клопшток, Гердер и поэты «Бури и натиска» явились его верными адептами, и даже Гёте заставил своего Вертера сказать:
«Оссиан вытеснил из моего сердца Гомера. В какой мир вводит меня этот великан! Блуждать по равнине, когда кругом бушует буря и с клубами тумана, при тусклом свете луны, гонит души предков слушать с гор сквозь рев лесного потока приглушенные стоны духов из темных пещер и горестные сетования девушки над четырьмя замшелыми, поросшими травой камнями, под которыми покоится павший герой, ее возлюбленный!».
Показательно, что до конца XVIII в. в Германии было опубликовано четыре полных перевода «Поэм Оссиана» и 34 частичных; а в XX веке именно в Германии, а не в Великобритании, вышли единственные текстологически комментированные издания «Отрывков» и «Поэм Оссиана».
Итальянский перевод поэм Оссиана, выполненный Чезаротти, сопровождал Наполеона Бонапарта во всех походах, что придало моде на Оссиана во Франции официозный характер: на оссианические сюжеты сочинялись драмы и оперы, а художники Жерар, Жироде, Энгр писали картины для наполеоновской резиденции Мальмезон.
Влияние поэм Оссиана легко проследить и в России. Первые отрывки из Оссиана попали в русскую печать в 1781 г. в переводе романа Гёте «Страдания юного Вертера», в который вмести с восторженным отзывом включены «Песни Сельмы». Вскоре, в 1788 г. вышли «Поэмы древних бардов» А. И. Дмитриева, представляющие собой вольный пересказ поэм Оссиана, а первое русское стихотворение на сюжет Оссиана в том же году написал И. И. Дмитриев. Державин, Карамзин, Батюшков, Гнедич, Жуковский, Баратынский, Пушкин, Лермонтов и многие другие поэты оставили множество переводов и подражаний Оссиану — Макферсону. Первый полный перевод с очень популярного в XVIII в. французского перевода Летурнера сделан Е. И. Костровым, много позже вышел перевод Е. В. Балобановой и пересказ Ю. Д. Левина.
Во второй половине XIX в. поэмы Оссиана были забыты:
«…среди тысячи англичан или шотландцев средней литературной культуры вы не встретите ни одного, кто бы прочёл страницу Оссиана… Макферсоновского Оссиана не читают; отчасти им восхищаются те очень немногие, кто все же прочёл его, а называют его „чушью“ сотни… и в их числе, я полагаю, большинство тех, кого считают современными глашатаями культурного мнения».
Среди поэтов Серебряного века в своем творчестве вспоминали Оссиана Николай Гумилев и Осип Мандельштам. Для них образ Оссиана стал собирательным образом героев северных саг.
Просмотров: 10220
|