Все музыканты // Маттер, Мани - Песни
23 января 2011Оглавление:
1. Маттер, Мани
2. Песни
3. Книги о Маттере
alls wo mir id finger chunnt
am tag won i uf d'wält bi cho, si hei mers speter gseit da het my mueter grad deheim es suppegschir verheit und sider ischs mys herte los bis a mys läbesänd alls wo mir id finger chunnt verbricht mer i de händ
i cha mer müe gäh wi i wott, es nützt mer alles nüt was geschter no isch ganz gsy isch i tuusig bitze hütt die schärbehüüfe won i hinderla, die rede bänd alls wo mir id finger chunnt verbricht mer i de händ
i han emal es meitschi gchennt, s'isch truurig aber wahr es meitschi ganz us porzelan mit rabeschwarze haar uf einisch isch es zue mer cho, het gseit: jitz isch es z'änd alls wo mir id finger chunnt verbricht mer i de händ
und won i's du zum letschten abschid a mys härz ha trückt da han i's z'fescht umarmet und vor liebi grad erstickt i has nid äxtra gmacht, dir chöit mers gloube, sackermänt alls wo mir id finger chunnt verbricht mer i de händ
si hei mi vor e richter gstellt und hei mi geschter ghänkt und won i scho bi ghanget, da uf ds mal, wär hätt das tänkt da het dr strick la gah im allerletschtischte momänt alls wo mir id finger chunnt verbricht mer i de händ
und sider blyben i vagant und mache lieber nüt dir wärdet das begryffe, drum syt güetig, liebi lüt und gryffet ou i ds portmonee und gäht e mildi spänd alls wo mir id finger chunnt verbricht mer i de händ
все у меня, что ни возьми…
Когда родился я на свет, мамаша, вот дела, Огромный тазик с оливье смахнула со стола. И с той поры остался я навечно в дураках, Все у меня, что ни возьми, ломается в руках.
Как ни старайся, ни крутись, мне не везет в делах, Все то, что было цело, вдруг – крошится в пух и прах. В осколках тех судьба моя воплощена в стихах. Все у меня, что ни возьми, ломается в руках
Была подруга у меня, печальный факт такой, Хрупка, нежна, стройна, бела – и волос вороной. Но вдруг она мне говорит – любви приходит крах, Все у меня, что ни возьми, ломается в руках.
Я на прощание ее в объятья заключил, И не заметил как ее от страсти – удавил, Я не нарочно, Боже мой, кричал я им в слезах, Все у меня, что ни возьми, ломается в руках.
И вот как есть, в кратчайший срок, предстал я пред судом Потом к петле приговорил меня казенный дом. И я висел, но - лопнул шнур, напрасен был замах, Все у меня, что ни возьми, ломается в руках
С тех пор, мне, право, все равно. Бродягой стал, певцом. Пойми меня, честной народ, и будь же молодцом, Залезь в кошель, монетку брось, коль скоро - при деньгах, Все у меня, что ни возьми, ломается в руках…
_____________________________
ds nüünitram
geschter z'nacht het ds nüünitram statt hei i ds depot z'gah plötzlich, niemer weis warum, sys schinegleis verla isch zum himel ufegflogen und dert natina i dr nacht verschwunden ohni spure z'hinderla
sibe hünd hei kläglich gjoulet grad wo das isch gscheh und e chalte windstoss isch dür d'monbijou-allee und s'het e betrunkne wos als einzige het gseh dür die lääare strasse brüelet: oherjeminee!
das het amne polizischt wo dert zur stell isch gsy hüenerhut ygjagt, dass är es ei het gleit derby und e frou het tänkt: wie nützlech doch die tschugger sy! het ds ei gno und's bräglet bis's es stierenoug isch gsy
doch dr stier isch us dr pfanne drusbrönnt und dervo d'frou het afa brüele, lut und zetermordio bis dr stier sech in es tram verwandlet het und so uf de gleis isch wytergfahre gäge ds tramdepot
druf ischs wider stiller worden und de schliesslech rue ds nüünitram isch hinden um e rank em depot zue eine het no grüeft: i pfuuse, blaset mir id schue! und dir heit jitz vo mym gschichtli sicher alli gnue
шел трамвай девятый номер…
Однажды вечером трамвай, нет, чтоб в депо уснуть, Никто не знает почему, покинул гладкий путь. Пробило девять раз уже на городских часах, Но растворился он как раз бесследно в небесах.
Семь хором взвыли диких псов, был страшен этот миг, И на аллее «Монбижу» холодный ветер сник, Один полуночный алкаш не смог себя сдержать И завопил на весь квартал: «Твою-то в душу мать!»
От этих воплей старый мент вдруг побелел лицом И до угла не добежав он отложил яйцо. Умелый повар сей продукт в глазунью превратил, И долю львиную ее на ужин смолотил
Но этот лев, не будь дурак, сорвался с поводка, И превратился вновь в трамвай, забыв про облака, Вокруг повисла тишина, и, сделав поворот, Он ровно в девять был уже у собственных ворот.
Дежурный спал давным-давно, девятый видя сон, А пробудившись, он зевнул и вышел на балкон. «Я сплю! Какого черта! Кто будить меня посмел?..» Но вам, как видно, сей сюжет, до смерти надоел…
_____________________________
dynamit
einisch ir nacht won i spät no bi gloffe d'bundesterrasse z'düruf gäge hei han i e bärtige kärli atroffe und gseh grad dass dä sech dert, jemers nei
dass sech dä dert zu nachtschlafener zyt am bundeshus z'schaffe macht mit dynamit
i bi erchlüpft und ha zuen ihm gseit: säget exgüse, aber es gseht fasch so us wi dass dir da jitze würklech erwäget das grad id luft welle z'spränge das hus
ja, seit dä ma mir mit für, es mues sy furt mit däm ghütt, i bi für d'anarchie was isch als bürger mir da übrigblybe als ihm's probiere uszrede, i ha
ihm afa d'vorteile alli beschrybe vo üsem staat, eso guet dass i cha ds rütli und d'freiheit und d'demokratie han i beschworen, är sölls doch la sy
d'angscht het mys rednertalänt la entfalte chüel het dr wind um üs gwäit i dr nacht während ig ihm en ouguschtred ha ghalte dass es es ross patriotisch hätt gmacht
zletscht hei dä ma mini wort so berückt dass är e tränen im oug het verdrückt so han i schliesslech dr staat chönne rette är isch mit sym dynamit wieder hei
und i ha mir a däm abe im bett en orde zuegsproche für my ganz allei glunge isch nume, dass zmonderischt scho über mi red mir du zwyfel si cho
han ig ihm d'schwyz o mit rächt eso prise fragen i mi no bis hüt hindedry und no uf eis het dä ma mi higwise louf i am bundeshus sider verby
mues i gäng dänke, s'steit numen uf zyt s'länge fürs z'spränge paar seck dynamit
динамит
Однажды уж в ночь, поработав отлично, По «Бундестеррасе» шагал я домой Как вдруг повстречал я престранную личность С мешком и огромной седой бородой…
Но что же я вижу – и это не сон: Дворец депутатов минирует он!
Признаюсь, что я пережил потрясенье… «Простите… Быть может, вы здесь не причем, Но кажется мне, что вы без сожаленья, Готовы взорвать благородный сей дом!»
«О да», - отвечает, - «реченному – сбыться! Анархии суть есть с дворцами война, А воле гражданской – на верх не пробиться…» Позвольте, подумайте, чья здесь вина?
И я описал ему нашу идею, Завет демократии, волю отцов И знамя свободы, над Рютли что веет, Откуда таких понабрался я слов?
Ораторский дар мой от страха раскрылся, Был ветер не в силах меня остудить, И если бы в августе это случилось, Осла в патриота я б смог превратить.
И что же вижу – о чудо! – рыданья Едва он сдержал, свой мешок подхватил, И сгинул, оставив меня рядом с зданьем, Спасенным от действия вражеских сил.
Вернувшись домой и ко сну изготовясь, Себя я за мужество сам наградил. А утром проснулся как будто с похмелья, Терзаясь неведомым раньше сомненьем.
Все так ли у нас хорошо в мирозданье? Ответа на этот вопрос не найдя, Я думаю часто о странном свиданье, И мимо дворца с этих пор проходя
Уверен: всему есть черед и свой срок, А нужен всего-то взрывчатки мешок.
______________________________________
si hei der willhelm täll ufgfüehrt
si hei der willhelm täll ufgfüehrt im löie z'nottiswil da bruchts viel volk, gwüss z'halbe dorf, hett mitgmacht i däm schpil, die andri helfti isch im saal gsy, bim'ne grosse bier, als publikum, het zuegluegt und isch gschpannt gsy, was passier.
am aafang isch es schön gsy, do het als schtouffacherin, d'frou pfarrer mit dem schnyder gret, i wort vo tiefem sinn, und als isch grüert gsy, sy het dasmal nid gseit, s'chleid sig z'tüür, und är het guet ufpasst das är der fade nid verlüür.
uf zmal, churz vor em öpfelschuss, der lehrer chunnt als täll, sy suhn, dä frogt'ne dis und äis, do rüeft dert eine schnäll, wo un'drem huet als wach isch gschtande, so dass jede ghört, wiso fragt dä so dumm, het dä ir schuel de nüt rächts gleert.
e fründ vom täll, e maa us altdorf, zwickt em eis uf ds muul, und dise wo der huet bewacht, git ume, gar nid fuul, und schtoost ihm mit syr helebarde eine z'mitts i buuch, da chunnt scho s'volk vo uri z'schpringe, donner jetzt geits ruuch.
die einte, die vo öschterrich, die näh für d'wach partei, die andre, die vo altdorf, für ä täll, ei schlegerei, mit helebarde, cartonschwärt, culisse, schlöh sy dry, der täll ligt und'rem gessler scho, da mischt der saal sech y.
jetz chöme gleser z'flüge, jede schtillt sy gheimi wuet, es chrose disch u bänk und's bier vermischt'sech mit em bluet. der wirt rouft sech sys haar, d'frou schinet broch'ni glider y, zwo schtund lang het das duuret, do isch öschtrich gschlage gsy.
si hei der willhelm täll ufgfüehrt im löie z'nottiswil und gwüss no niene i naturalistischerem styl, d'versicherig het zahlt - hingäge eis weiss ig sithär, sy würde d'freiheit gwinne, wenn sy däwäg z'gwinne wär,
играли драму „Вильгельм Телль!“
Играли драму Вильгельм Телль в трактире Львиный глаз, Толпа людей – все местный люд – на сцене собралась Все остальные сели в зал и мирно пиво пьют, И ждут – куда на этот раз события пойдут.
Прекрасно вечер начался – священника жена Вела с портным свой диалог, величием полна И не ругаясь на него, что дорог нынче шелк. А сам портной, как никогда, по тексту гладко шел.
Вот сцена с яблоком. Наш Телль, учитель это был, На сцену вышел. Рядом сын, который вдруг спросил, О том, о сем, а тот, кто здесь за шляпу отвечал, «Какой глупец этот школяр…», - вдруг дерзко прокричал.
Альтдорфа житель, Телля друг, себя не пожалел, Его со всех могучих сил по голове огрел, И понеслось! А тот, кто здесь за шляпу отвечал Давно уж саблею своей всех в животы пихал.
«Австрийцы» тут, «швейцарцы» здесь, мелькают кулаки, Картонный меч, жестяный щит, наместники, стрелки, В конце концов, повержен в прах, Вильгельм на землю пал, Но тут уже на всех парах вмешался в дело зал…
Пивною кружкой хорошо соседа бить по лбу. Трещат столы, и с пивом кровь смешалась на полу, О горе мне, кричит бармен, и где-то через час, Толпа «австрийцев» наконец, побитая, сдалась
Играли драму Вильгельм Телль в трактире Львиный глаз, В натурализме превзошли мы всех на этот раз. Страховка оплатила счет, но я считаю так: Свободу в пьяной драке не завоевать никак…
__________________________________________
bim coiffeur
bim coiffeur bin i gsässe vor em spiegel, luege dry und gseh dert drinn e spiegel wo ar wand isch vis-à-vis und dert drin spieglet sech dr spiegel da vor mir und i däm spiegel widerum dr spiegel hindefür
und so geng wyter, s'isch gsy win e länge korridor i däm my chopf gwüss hundertfach vo hinden und vo vor isch ufgreit gsy i eier kolonne, z'hinderscht isch dr chopf i ha ne nümme gchennt, so chly gsy win e gufechnopf
my chopf, dä het sich dert ir wyti, stellet öich das vor verloren ir unäntlechkeit vom länge korridor i ha mi sälber hinde gseh verschwinde, ha das gseh am heiterhälle vormittag und wi we nüt wär gscheh
vor chlupf han i mys muul ufgscperrt, da sy im korridor grad hundert müüler mit ufgange win e männerchor e männerchor us mir alei, es cheibe gspässigs gfüel es metaphysischs grusle het mi packt im coiffeurgstüel
i ha d'serviette vo mer grissen, ungschore sofort das coiffeurgschäft verla mit paar entschuldigende wort und wenn dir findet i sött e chly meh zum coiffeur ga de chöit dir jitz verstah warum i da e hemmig ha
у парикмахера
У цирюльника я перед зеркалом сел, В нем второе такое же вдруг углядел… Так случилось, что воли помимо, попал Я в кресло одно – но промеж двух зеркал.
В бесконечном тоннеле прозрачных миров Отражаются сотни затылков и лбов. Исчезая в колонне моя голова Различима, как кончик иголки, едва.
Все напрасно, о чем здесь вести разговор, Я потерян, меня проглотил коридор. Растворился, ушел среди белого дня, И меня не найдут – и не ищут меня.
Рот раскрыл… Что за бред? Схоластический вздор: Сотни ртов распахнулись, как призрачный хор, Хор в составе всего одного лишь певца, На котором от ужаса нету лица…
Я сорвал покрывало – и был я таков, Обронив извинительных несколько слов. Потому–то, - пойми мой невинный заскок, - К парикмахеру я с этих пор не ходок.
_______________________
warum syt dir so truurig?
wohl, me gseht nech's doch a söttet emal öiji gsichter gseh, wenn der sitzet im büro söttet emal öiji gsichter gseh, wenn der fahret im tram
warum syt dir so truurig?
s'geit doch so wi der's weit frou u chind sy doch zwäg, im pruef geit's geng e chly vorwärts s'längt doch ou hie und da scho für nes chlys drübery
warum syt dir so truurig?
förchtet der das, wo chönnt cho? aber dir syt doch versicheret gäge die mügleche zuefäll und wenn ds alter de chunnt heit der e rächti pension
warum syt dir so truurig?
nei, dir wüsset ke grund vilicht, wenn der e grund hättet wäret der weniger truurig mänge, wenn ds läben ihm wehtuet bsinnt sech derdür wider dra
отчего вы так печальны?
Отвернувшись, вам не скрыться. В час когда вы на работе, В час когда вы на трамвае На работу или к дому… Посмотрели бы вы ребята, На себя со стороны.
отчего вы так печальны?
Что задумано, то сбылось. Дети, жены – все здоровы. Рост карьерный неуклонен И бывает, что хватает И на хлеб, и на икру…
отчего вы так печальны?
Вас пугает то, что будет? Посмотри в свою страховку, Ведь она, твоя страховка, ни за что не подведет. В час, когда наступит старость, будет пенсия – и все же
отчего вы так печальны?
Знать - грустите без причины… Хорошо, когда чего-то не хватает иногда, И когда душа болеет. Потому что лишь страданье Возвращает жизни смысл…
Литературные издания
- Die Legitimation der Gemeinde zur staatsrechtlichen Beschwerde, Diss. iur., Stämpfli, Bern 1965
- Us emene lääre Gygechaschte. Berndeutsche Chansons, Kandelaber, Bern 1969
- Diverse Auflagen im Benziger Verlag, Zürich/Köln; heute: Ammann, Zürich 2003, ISBN 978-3-250-10444-5
- Warum syt dir so truurig? Berndeutsche Chansons, hg. v. Joy Matter, Benziger, Zürich/Köln 1973
- Neuauflage: Ammann, Zürich 2003, ISBN 978-3-250-10445-2
- Mani Matters Sudelhefte, Benziger, Zürich/Köln 1973
- Rumpelbuch, hg. v. Joy Matter et al., mit einem „Kumpelwort“ von Peter Lehner, Benziger, Zürich/Köln 1976
- Sudelhefte – Rumpelbuch, Ex Libris, Zürich 1978
- Neuauflage: Ammann, Zürich 2003, ISBN 978-3-250-10447-6
- Einisch nach emne grosse Gwitter. Berndeutsche Chansons, hg. v. Joy Matter, Benziger, Zürich 1992
- Neuauflage: Ammann, Zürich 2003, ISBN 978-3-250-10446-9
Дискография
- I han en Uhr erfunde. Berner Chansons von und mit Mani Matter, Zytglogge, Bern 1966
- Alls wo mir id Finger chunnt, Zytglogge, Bern 1967
- Hemmige, Zytglogge, Bern 1970
- Betrachtige über nes Sändwitsch, Zytglogge, Bern 1972
- Ir Ysebahn, live aus dem Théâtre Fauteuil in Basel, Zytglogge, Bern 1973, mit den Liedern über Bernhard Matter und Karl Tellenbach
- I han es Zündhölzli azündt, Zytglogge, Bern 1973
Просмотров: 8897
|