Все музыканты // Mack the Knife - Жертвы преступлений Макхита

10 мая 2011


Оглавление:
1. Mack the Knife
2. Жертвы преступлений Макхита
3. Популярность песни
4. Выборочный список записанных версий



  • Убийство неизвестного человека в Лондоне, на улице Стрэнд
  • Богач — Мейер Шмуль, безвременно пропавший
  • Дженни Тоулер, убитая ножом в грудь
  • Семь детей и пожилой мужчина, погибшие в результате поджога
  • Изнасилование несовершеннолетней вдовы в её постели
  • Поджоги и изнасилования были исключены из первоначальной версии в переводе Блицштайна, но остаются в либретто.

Переводы

Перевод Марка Блицштайна

Наиболее известным переводом песни на другие европейские языки является перевод американского композитора Марка Блицштайна, сделанный им в 1954 году для английской аудитории:

Oh the shark has pretty teeth dear,
And he shows them pearly white
Just a jack-knife has Macheath dear
And he keeps it out of sight.

Наиболее известное и признанное исполнение версии перевода Блицштайна относится в именам Луи Армстронга, сделавшего запись «Mack The Knife» в 1956 и Бобби Дарина — в 1959 году, и в большинстве последующих свинг-версий. Известен случай, когда вдова Курта Вейля, Лотте Ленья присутствовала в студии во время записи версии Луи Армстронга. Армстронг спонтанно включил её имя Лотте в строки песни в момент перечисления жертв-женщин Макхита.

«
Sukey Tawdry, Jenny Diver.. Lotte Lenya, Sweet Lucy Brown
Oh, the line forms on the right, dears..... now that Macky's back in town
»

В редких случаях в финале песни используется куплет, добавленный Бертольтом Брехтом для фильма 1930 года, где поэт сравнивает мир богатых и сильных с тёмным миром бедности:

Немецкий Английский перевод
Denn die einen sind im Dunkeln
Und die andern sind im Licht
Und man siehet die im Lichte
Die im Dunkeln sieht man nicht
There are some who are in darkness
And the others are in light
And you see the ones in brightness
Those in darkness drop from sight

Перевод Ральфа Манэйма и Джона Уиллетта

В 1976 году свой перевод сделали Ральфа Манэйм и Джон Уиллетт, открыв им постановку «Маки» на Бродвее с участием Джулиа Рауля:

See the shark with teeth like razors
You can read his open face
And Macheath, he’s got a knife, but
Not in such an obvious place

Эту версию позже исполнят Стинг и Ник Кейв. Версию перевода Манэйма-Уиллета также исполнил Лайл Ловетт. Запись Ловетта стала саундтреком к фильму 1994 года — «Телевикторина».

Перевод лондонского театра Donmar Warehouse

Наиболее мрачным переводом на английский язык является перевод, сделанный лондонским театром Donmar Warehouse в 1994 году. В новом переводе сохраняется оригинальный тон песни:

Though the shark’s teeth may be lethal
Still you see them white and red
But you won’t see Mackie’s flick knife
Cause he’s slashed you and you’re dead


Просмотров: 9649


<<< Swing When Youre Winning