Все музыканты // Алиса в стране чудес (радиопьеса, 1976) - Текст
27 июня 2011Оглавление:
1. Алиса в стране чудес (радиопьеса, 1976)
2. Создатели
3. Музыка
4. Текст
Расхождения с переводом Демуровой
- Несмотря на указанный в выходных данных перевод Нины Демуровой, значительное число названий и имён не сходятся с этим переводом. Возможно, это произошло по воле Высоцкого. Например, у Кэролла есть глава про королевский крокет. «Но ведь, чтобы объяснить эту игру, нужна целая страница текста, сказал Высоцкий. Не крокет, а крохей! Как наш хоккей, причем королевский…».
- Некоторые персонажи, указанные в списке действующих лиц, не являются самостоятельными: Улыбка сократившийся Чеширский Кот, Судья Король, возглавивший суд.
- Персонажа «Орленок Эд» у Кэррола нет, его придумал Высоцкий.
- «Приняв кэрролловские правила игры, он ввел в текст инсценировки, основанной на классическом переводе Н. М. Демуровой, современные и сугубо отечественные фантазмы типа „топора, которым Петр рубил окно в Европу“, „куркулятора, ворующего продукты“, „Атаки Гризли, знаменитой писательницы на заборах“…».
Антисоветский подтекст
- Как пишет Лозинская, из данной книги …мы вычитали свободу в нашей несвободной стране начала 70-х годов прошлого века. На дворе 1973 год самый разгар застоя. На каждом шагу портреты дорогого Леонида Ильича Брежнева и лозунги, изо всех сил утверждающие, что народ и партия едины. Радио и единственный канал Центрального телевидения сутки напролет убеждают нас, что Ленин и теперь живее всех живых. Абсурд официальной идеологии был фантасмагоричным. Распространенная шутка в то время: «То, что происходит в действительности, совсем не то, что происходит на самом деле». Неслучайно страну нашу с легкой руки Окуджавы мы все называли тогда «страной чудес»: ведь мы так резко отличались от всего остального разумного мира и очень гордились этим.
Мы антиподы, мы здесь живем!
У нас тут анти-анти-а-координаты,
Стоим на пятках твердо мы и на своем,
И кто не с нами, те антипяты.
Иносказательность, так называемый эзопов язык Высоцкого был непонятен разве что тем, у кого совсем не было мозгов:
Нет-нет, у народа не трудная роль —
Упасть на колени какая проблема!
За все отвечает король,
А коль не король, ну тогда королева!
Падайте лицами вниз, вниз,
Вам это право дано.
Пред королем падайте ниц
В слякоть и грязь все равно!
- «Работа над пластинкой шла четыре года. Трудно и мучительно. Многих пугала уже сама эта фамилия Высоцкий!
Постоянно придирались к текстам:
— Много неясного в странной стране…
— Какую это страну вы имеете в виду?»
- Всеволод Абдулов вспоминал об одном из худсоветов фирмы «Мелодия»: «Профессиональные композиторы и поэты прослушали часть готового материала и сказали: „Да вы что? С ума сошли? Мы взрослые ничего не поняли. А они хотят, чтобы это дети слушали… Закрыть немедленно“. И такое повторялось несколько раз».
- Культурный обозреватель, перечисляя все воплощения знаменитой книги, отмечает что важная часть такого списка должна быть посвящена «…памятнику свободного творчества эпохи развитого „кукиша в кармане“. Который с годами вовсе не завял, а трансформировался в знак восторга, ибо разошедшаяся на цитатысоветская музыкальная сказка на основе произведения, воплотившего, по словцу Гилберта К. Честертона, нонсенс, оказалась поистине вневременной. А тогда она словно материализовала поговорку времен Гослита: если сказку „Репка“ рассказывать шепотом, в ней тоже можно кое-что найти. Музыкальную „Алису“ рассказали „шепотом“ то есть, художественно. Получилось конгениально первоисточнику: слова заиграли на фоне подтекста. И ничего не стало плоским, ибо абсурд и нонсенс в русской литературе, как и жизни, давно освоены и привычны».
- Как отмечает обозреватель Звуки.ру, хваля сочетание музыки и лирики Высоцкого: «на „Алисе“ ему удалось перешагнуть собственную планку, работать в диапазоне от детской абсурдной песенки до жесткой социальной сатиры и глубинной философской лирики, временами удивительным образом сплавляя воедино и то, и другое. И безусловным шедевром стала „Песня башенных часов“. „Алису“ с удовольствием слушали дети и взрослые; каждый находил в ней что-то свое. Взрослые мгновенно растащили диск на цитаты, соотнося с реалиями даже те фрагменты, которые, казалось бы, не имели к советской действительности никакого отношения так, например, „Песня о планах“ воспринималась едкой карикатурой на плановую экономику! Сейчас „Алиса“ утратила свою остросоциальную подкладку и вновь стала просто детской сказкой».
Просмотров: 12507
|