Все музыканты // Маттер, Мани

23 января 2011


Оглавление:
1. Маттер, Мани
2. Песни
3. Книги о Маттере



Жизнь

Текст материала и переводы: Игорь Петров

Мани Маттер родился 4 августа 1936 г. в швейцарском городе Герцогенбуксзее. Его отец, Эрвин Маттер, был юристом, мать, Вильгельмина Маттер-де Хаан, была родом из Нидерландов и работала секретаршей. Мани стал вторым ребенком в семье, у него была родившаяся двумя годами раньше сестра. В семье Маттеров говорили в основном по-французски, хотя, что удивительно, французский не был ни для кого из членов семьи родным языком. Крещен Мани Маттер был под именем Ганс Петер, его мать звала его на французский манер Жан, сестра превратила это имя в «Нани», члены его скаутского отряда дали, в конечном итоге, будущему поэту имя «Мани», под которым он и вошел в историю поэзии. В профессиональной же и повседневной жизни он называл себя исключительно Ганс Петер.

Писать Мани Маттер начал уже в 1944 г., находясь в рядах скаутов. Позже он вместе с друзьями организовал театральную труппу «Бернские Трубадуры», выступавшую на вечерах юмора со скетчами и юморесками. В 1953 году его постигло огромное потрясение, связанное со смертью матери. Психические переживания были настолько велики, что призывная комиссия сочла его непригодным для службы в армии. Закончив в 1955 году школу, он начал учиться – один семестр он изучал в университете Берна германистику, а затем переключился на юриспруденцию.

В 1963 году М.Маттер получил свидетельство, дающее право на ведение юридической практики, в 1965 году – защитил диплом на тему «Die Legitimation der Gemeinde zur staatsrechtlichen Beschwerde». Сезон 1967/68 гг. он провел в Кембридже, где готовился к защите диссертации на тему «Die pluralistische Staatstheorie».

Со своей будущей супругой Дж.Дёбели Мани Маттер познакомился в 1960 году на знаменитом швейцарском лыжном курорте Гриндельвальд. Ее мать была англичанкой по происхождению. Сама Джой работала учительницей старших классов. 30 марта 1963 года они поженились. Дж.Дёбели работала в Биле, городе в 30 км к западу от Берна, поэтому в первое время они жили на полпути от Берна до Биля, в городе Мюнхенбуксзее. Сам М.Маттер к этому времени занял должность ассистента профессора государственного права Р.Боймлина в университете Берна.

В 1964 году супруги переехали в Берн, в котором у них родились трое детей: дочери Сибилла, Мерет и сын Ули. Сезон 1967/68 гг. семья провела в Кембридже, где Мани Маттер работал над своей диссертацией. В 1970 г. он начал в Берне карьеру городского служащего на посту юридического советника правительства г. Берн. В этом же году его пригласили прочитать курс лекций по государственному праву в Бернском университете.

Очень важно отметить политическую деятельность Мани Маттера, которая затем напрямую отразится на его творчестве. В конце 50-х гг. он вступил в члены основанной в 1956 году политической группировки «альтернативного» характера «Молодой Берн». «Молодые бернцы» обвиняли крупные политические партии в косности и отсутствии свежих идей, и активно участвовали в выборах на кантональном уровне. Сам Мани Маттер дважды выступал кандидатом он «Молодого Берна» на выборах – в 1959 году в качестве кандидата на место в городском совете, а в 1962 году он претендовал на депутатское кресло в парламенте кантона Берн. С 1964 по 1967 гг. Мани Маттер был председателем организации «Молодой Берн».

24 ноября 1972 г., возвращаясь домой в Берн после концерта в г. Рапперсвиль, Мани Маттер попал на дороге в снежный буран и погиб в автомобильной катастрофе. 29 ноября 1972 г. после церемонии отпевания в протестантской церкви, Мани Маттер был похоронен в фамильном склепе на бернском кладбище «Бремгартен».

Творчество

Бардовской песней Мани Маттер «заразился» в возрасте 13 лет, когда случайно наткнулся на пластинку знаменитого французского шансонье Мориса Шевалье. В дальнейшем на него огромное влияние оказали исполняемые под гитару песни другого француза – Жоржа Брассанса, записи которого появились в Швейцарии примерно в 1952 году. В 1953 году М.Маттер написал свое первое стихотворение «Dr Rägewurm», положив ее на мелодию Ж.Брассанса.

Первым слушателем песен и стихов М.Маттера был его друг, священник Клаус Шеделин. Именно он продемонстрировал записи песен Маттера заведующему редакцией развлекательных программ бернского радио Гидо Шмецеру. 28 февраля 1960 года Мани Маттер был впервые приглашен для участия в радиопередаче «Калейдоскоп», в рамках которой он исполнил четыре песни. Всего в период с 1958 по 1965 гг. он записал четыре пластинки с песнями, однако эти записи были обыкновенным развлечением и играли роль рождественских подарков для родных и близких.

Первый концерт перед широкой публикой Мани Маттер дал в сезон 1965/66 гг. Произошло это в рамках выступления труппы «Бернские Трубадуры» в знаменитом бернском «Theater an Zytglogge». Именно благодаря сольным номерам Мани Маттера «Бернские Трубадуры» стали известны и популярны во всей немецкоязычной Швейцарии. После кембриджского перерыва Мани Маттер продолжил выступления, но теперь уже в более камерном составе, а с 1971 года он начал выступать в соло-формате.

Официальную дискографию Мани Маттера принято отсчитывать с 1966 года, когда Х.Рамзайер и Р.Аттенхофер выпустили в только что основанном издательстве «Zytglogge Verlag» небольшой диск «I han en Uhr erfunde». В 1967 г. последовал диск «Alls wo mir id Finger chunnt», а в 1970 – пластинка «Hemmige». В 1972 году дискографию барда пополнил альбом «Betrachtige über nes Sändwitsch», а в 1973 году, уже после смерти М.Маттера, вышел лично им составленный сборник «Ir Ysebahn».

Издавались стихи Маттера не только на дисках, но и в форме поэтических сборников. В 1965 г. в издательстве «Benteli Verlag» вышла антология бернского шансона. Среди прочих стихов были там и три песни Мани Маттера. В 1969 году цюрихский издатель Эгон Аманн издал его первый «сольный» сборник стихов «Us emene lääre Gygechaschte», который в том же году был удостоен литературной премии города Берн. На полученные деньги Мани Маттер приобрел электроорган марки «Farfisa Keyboard», на котором он с удовольствием экспериментировал.

Отвечая в одном из своих интервью о том, как рождаются его стихи и песни, Мани Маттер отвечал, что в начале творческого процесса, как правило, находятся «абстрактные идеи, формальные находки, которые я затем пытаюсь реализовать». Интересны его высказывания относительно языка. Как, наверное, уже стало понятно, Мани Маттер писал свои песни исключительно на диалекте «берндютч», то есть на том диалекте немецкого языка, на котором изъясняются в быту жители Берна и его окрестностей.

Почему он не писал песен на литературном немецком? К этому было несколько причин. Во-первых, по его собственным словам, Мани Маттер просто не умел писать стихи на литературном немецком. Во-вторых, он не предполагал, что кто-то будет серьезно воспринимать его творчество, а потому на внимание аудитории в других немецкоязычных странах он даже не рассчитывал, отсюда решение петь и писать на бернском диалекте. Наконец, по мнению Маттера, диалект менее «затаскан» с литературной точки зрения, он более гибок и позволяет изобретать новые рифмы.

Любопытно, что на вопрос о том, как он умудряется совмещать в своей душе юриста и «трубадура», Мани Маттер ответил, что «на самом деле разница здесь весьма небольшая – в обоих случаях речь идет о поиске наиболее точной формулировки».

Мани Маттер по-русски…

Решение петь на диалекте «берндютч» привело к тому, что Мани Маттер остался исключительно швейцарским явлением. Едва ли кто-то и сегодня, за исключением отдельных «гурманов» в Германии или в Австрии, знает о существовании барда и поэта по имени Мани Маттер.

Парадоксально, но гораздо интереснее посмотреть на него как раз с русского угла. Сразу же бросается в глаза тот факт, что расцвет творчества Мани Маттера приходится на то же время, когда бардовская песня была на подъеме и в тогдашнем Советском Союзе. И если во Франции «шансон» был исключительно явлением шоу-бизнеса, а в Германии – явлением достаточно «окраинным», то как раз Мани Маттер ближе всего соответствует роли, которую исполняли барды в СССР.

На рубеже 60-70-х гг. ХХ века и Швейцария, и Советский союз были достаточно закрытыми странами. Одновременно в обеих странах общество переживало рост материального благосостояния. Поэтому на первое место начали выходить проблемы, долгое время остававшиеся на втором плане. Имеются в виду вопросы о том, кто есть человек и откуда он, в чем его предназначение, и что делает он в этом внешне благополучном, но на самом деле глубоко противоречивом, обществе. Именно об этом идет речь в самом, пожалуй, известном стихотворении М.Маттера «warum syt dir so truurig?».

Конечно, сравнение с Высоцким довольно условно. В стихах Мани Маттера мы не найдем того трагического накала, которым отличалась поэзия Высоцкого. Не нужно было Маттеру преодолевать и каких-либо политических или цензурных препятствий. Однако их роднит ироничный лиризм, который у Маттера порой развивается в сторону сюрреализма, как в стихотворениях «ds nüünitram» или «bim coiffeur», и стремление «по гамбургскому счету» разобраться в том, что происходит вокруг.

Так, например, песенка про драку, случившуюся во время самодеятельного представления драмы Ф.Шиллера «Вильгельм Телль», очень напомнила мне легендарную сатиру В.Высоцкого про «Лукоморье». И там и там шаржирование основополагающих мифологем национальной истории происходило в достаточно жестких общественно-идеологических рамках. В СССР эти рамки определялись идеологией коммунизма, в Швейцарии – не менее жесткой и консервативной идеологией «Духовной обороны», которая в 60-е гг., то есть в период холодной войны, переживает в Конфедерации заметное укрепление. Таким образом, оба поэта должны были иметь достаточно мужества для того, что бы «поплыть против течения».

Различия между ними становятся очевидны только в финале. Если у В.Высоцкого в конце «баллады о Лукоморье» происходит своего рода «закругление», возвращение в контекст сказки, а политический аспект выглядит, по понятным причинам, весьма размыто, то у М.Маттера акценты расставлены прямо наоборот. Юморное описание драки завершается назидательным и общественно-значимым выводом: «sy würde d'freiheit gwinne, wenn sy däwäg z'gwinne wär». Точно такими же политическими размышлениями завершается у Маттера и сегодня актуальное стихотворение «dynamit». Кстати, учитывая юридическое образование М.Маттера, становятся понятны и «судебные мотивы» в стихотворении «…alls wo mir id finger chunnt».

На первый взгляд, тексты Маттера достаточно просты. Если на один полюс поместить «поэзию образа», а на другой – поэзию «рассказа», когда стихотворение, по сути, является рифмованной прозой, то Мани Маттера, да и того же В.Высоцкого, следует поместить где-то по середине, причем ближе к «рифмованной прозе». И, тем не менее, приступая к переводу, сразу начинаешь чувствовать упругость и завершенность текстов Маттера.

Блестяще владея всеми нюансами диалектной речи, он, при помощи простых слов, выстраивает достаточно сложные образы, которые активно сопротивляются переносу в иной язык. В центре его поэзии, по его же словам, находятся «абстрактные идеи, формальные находки». Поэтому, переводя его стихи на русский язык, приходилось совершать двойное усилие. Сначала нужно было добраться до своего рода платновской «пра-идеи», играющей в поэзии Маттера роль поэтического демиурга, перводвигателя, а затем разворачивать эту идею вновь, но теперь уже в русском языковом контексте, стараясь одновременно как можно точнее передавать фабулу и словарь оригинала. Насколько это получилось – судить читателю.

Несколько пояснительных замечаний. Аллея «Монбижу» - это одна из центральных бернских улиц, по которой и в самом деле ходит трамвай. «Бундестерраса» - это своеобразный парапет, выходящий на высокий берег реки Аре позади «Федерального дворца» - здания, где в Берне размещаются парламент и основные министерства. Рютли – это мифологическое место «зарождения» Швейцарии, луг, расположенный на берегу Фирвальдштетского озера, противоположном от г. Бруннен. Луг Рютли является, так же, как и драма «Вильгельм Телль», важнейшим элементом швейцарской политической мифологии.

Фраза «und dise wo der huet bewacht» в стихотворении «si hei der willhelm täll ufgfüehrt» прямиком связана с легендарным стрелком. Как известно, в этой легенде «злой» австрийский наместник Гесслер, «угнетавший швейцарцев», водрузил на шесте в центре г.Альтдорф свою шляпу, отдав приказание, чтобы каждый, кто проходит мимо, кланялся ей. Рядом со шляпой был выставлен караул. Отказ Телля кланяться шляпе стал началом процесса героического «освобождения» Швейцарии от «австрийского гнета». Ну, а что такое «выстрел в яблоко», наверное, отдельно объяснять не надо.

К переводу были выбраны шесть текстов, которые должны дать первое впечатление о стихах Мани Маттера и которые действительно прошли проверку временем, приобретя в Швейцарии всенародную популярность. В заключение хочу отметить, что проект перевода стихов М.Маттера на русский язык не состоялся бы без любезной помощи госпожи Татьяны Шнайдер и госпожи Марины Карлин. Им всем – огромное спасибо. Отдельная благодарность интернет-сайту www.manimatter.ch

А теперь - тексты и переводы



Просмотров: 8776


<<< Матвеева, Новелла Николаевна
Медведенко, Александр Аркадьевич >>>